De Andalucía a Galicia: Diccionario Básico, Parte 2

¡Si pensabas que ya habías aprendido todo sobre las expresiones gallegas en la primera parte de De Andalucía a Galicia: Diccionario básico, te equivocas! Galicia es un mundo aparte, y cada día te sorprende con alguna nueva palabra que te deja pensando: “¿Eso qué significa?”. Así que, después de mucho escuchar, reír y preguntar, aquí va la segunda entrega de este diccionario básico para andaluces perdidos en tierras gallegas.

Pota

Traducción: Olla grande.
Nada que ver con la “pota” de Andalucía, donde el significado es completamente diferente (😅). Aquí, en Galicia, una “pota” es una olla de las de toda la vida, donde se preparan esas sopas, cocidos y guisos que quitan el frío del cuerpo. ¡Si te invitan a comer de una pota, ve con hambre, porque seguro que es un banquete!

Volvoreta

Traducción: Mariposa.
Una de las palabras más bonitas del gallego. ¿Cómo no sonreír cuando alguien te dice que hay una “volvoreta” en el jardín? Es de esas palabras que suenan tan poéticas que parece que estás hablando de un poema de Rosalía de Castro en lugar de un insecto volador.
De hecho, la primera vez que mi madre vino de visita, le dijimos de broma que “volvoreta” significaba “gracias”. Así que, cuando fuimos a tomar algo, ella, muy educada, al salir, daba las gracias diciendo “volvoreta, volvoreta”. ¡La cara de los gallegos lo decía todo! 😂

Cona

Traducción: Bueno… aquí no hay eufemismos. “Cona” es la palabra gallega para referirse a la parte íntima femenina. Y sí, lo usan con toda la soltura del mundo. La gracia es que en Galicia esta palabra es casi un comodín, un poco como el “carallo”, pero con más picardía. Puedes soltar un “¡Vai rañala, cona!” cuando te enfadas o simplemente como un desahogo.

Lo más divertido es cuando el gallego se cruza con el marketing internacional. El otro día estábamos viendo el anuncio del Hyundai Kona, y no pudimos parar de reír cuando literalmente dijeron con toda naturalidad: “Abrir tu Kona con tu SmartWatch ahora es posible, supera tus límites ”. ¡La cara que pondría más de un gallego escuchando eso! A veces, las coincidencias idiomáticas crean las mejores bromas involuntarias. 😂


Xanela

Traducción: Ventana.
En Galicia no se abren ventanas, se abren “xanelas”. Una palabra suave y sonora que hace que abrir una ventana en casa, sobre todo en un día lluvioso, parezca un acto casi poético. Aunque si vives aquí, probablemente querrás mantenerla cerrada el 90% del tiempo… por la lluvia, claro. 🌧️

Arco da Vella

Traducción: Arcoíris.
Después de tanta lluvia, por fin sale el sol y ahí está: el “arco da vella”. La manera gallega de decir arcoíris es tan mágica como verlo aparecer tras una buena tormenta. Es la promesa de que, aunque llueva mucho, siempre habrá un momento para disfrutar del paisaje. Nunca había visto tantísimos “arco da vella” antes de venir a Galicia.

Carallo

Traducción: Emm… depende del tono, ¡puede significar cualquier cosa! Aunque, literalmente como cona, se refiere a partes íntimas, pero en este caso masculinas.
“Carallo” es probablemente una de las palabras más versátiles del gallego. Sirve para expresar sorpresa, enfado, alegría, incredulidad… todo depende del contexto. Desde un “¡Carallo, qué frío fai!” hasta un “¡Isto está de carallo!”, esta palabrita tiene vida propia. Úsala con moderación si eres novato, pero no te sorprendas si te sale natural después de un tiempo. 😉

Fame

Traducción: Hambre.
Si estás en Galicia, prepárate para tener “fame” constantemente, porque entre tanto buen marisco, pulpo y empanadas, es imposible no sentirlo. Aquí, cuando dices “teño fame”, alguien seguramente te ofrecerá algo de comer. Eso sí, ¡prepárate para una comida contundente!

Folla

Traducción: Hoja o… otra cosa.
Aquí es donde el gallego y el andaluz pueden llevarse mal. Mientras en Galicia “folla” es simplemente una hoja de un árbol o de un papel, en Andalucía puede sonar a otra cosa completamente distinta. Así que cuidado cuando hables de otoño y las “follas” caídas, ¡no vaya a ser que alguien se te quede mirando raro! 😅

¿Y tú? ¿Conoces alguna otra palabra gallega que te haya dejado sin palabras o que ya uses habitualmente? ¡Déjala en los comentarios y sigamos ampliando este diccionario de andaluces perdidos en Galicia!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información básica sobre protección de datos Ver más

  • Responsable: vitanzia.
  • Finalidad:  Moderar los comentarios.
  • Legitimación:  Por consentimiento del interesado.
  • Destinatarios y encargados de tratamiento:  No se ceden o comunican datos a terceros para prestar este servicio. El Titular ha contratado los servicios de alojamiento web a Hostinger que actúa como encargado de tratamiento.
  • Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos.
  • Información Adicional: Puede consultar la información detallada en la Política de Privacidad.