Galicia

De Andalucía a Galicia: Diccionario básico

Llevo siete años viviendo en Galicia, y si hay algo que me ha quedado claro es que este rincón verde del norte tiene su propio idioma… ¡y no me refiero solo al gallego! Pasar de ser una andaluza de pura cepa a una gallega adoptiva no ha sido tarea fácil, especialmente cuando te das cuenta de que aquí, además de “buenas tardes”, también tienen una forma muy peculiar de decir “déjame en paz” o “no te preocupes”.

El choque cultural fue tan grande que más de una vez me encontré poniendo cara de póker cuando alguien me soltaba alguna de esas expresiones gallegas que parecen sacadas de otro mundo. Pero, ¿sabéis qué? Al final, no solo las entendí, sino que ahora las uso con orgullo. Aquí os dejo algunas de las joyas lingüísticas que he aprendido y que me han ayudado a integrarme en esta tierra de meigas y mariscos.

“Enxebre”

Traducción: “Auténtico”, “típico” o “tradicional”. Esta es una de mis palabras favoritas. Cuando algo es “enxebre”, significa que es genuinamente gallego, como una queimada en una noche de San Juan o un pulpo á feira en una romería. Es la esencia pura de Galicia, el ADN gallego en su máxima expresión.

“Vai rañala a cona” y “Vai rañalo carallo”

Traducción: Bueno, literalmente sería algo así como “Vete a rascar el c*ñ” y “Vete a rascar la p*ll*”. El símil más cercano a vai rañala a cona es: tócate el higo…. 😂. Pero no os preocupéis, que esto se dice más en plan de broma que como insulto serio. Es la versión gallega de “déjame en paz” o “vete por ahí”. Úsalas sabiamente para alejar a esos que te molestan más de la cuenta, como cuando alguien te interrumpe justo cuando estás a punto de terminar el capítulo final de tu serie favorita.

“Vai a tomar po lo cu”

Traducción: “Vete a tomar por el c…”. Otra frase contundente y directa, usada para expresar molestia o simplemente para mandar a alguien lejos. Perfecta para esos momentos en los que ya no puedes más con la paciencia y necesitas un respiro. Imagínate que te toca la vecina pesada del ascensor justo cuando vas con prisa… ¡Bingo!

Esta me gusta mucho usarla 😅

“Subir al colo”

Traducción: “Subir al regazo”. En Galicia, los niños no se suben en brazos, se suben “al colo”. Es una de esas expresiones tiernas que, una vez que la escuchas, se queda contigo. Ideal para cuando tu peque quiere un poco de mimos, aunque también vale para cuando el gato decide que tu regazo es su nueva cama.

“Marcho que teño que marchar”

Traducción: “Me voy porque me tengo que ir”. Una forma muy gallega de anunciar que te marchas. No solo dices que te vas, sino que además explicas que es por una razón inevitable, aunque no la digas explícitamente. Es el equivalente a ese “bueno, ya si eso…” que todos conocemos y usamos cuando queremos escapar discretamente de una situación incómoda.

“Trapallada” y “Trapalleiro/a”

Traducción: “Trastada” o “chapuza” y “Persona desordenada” o “chapucera”. “Trapallada” se usa para describir algo hecho de manera desordenada o sin cuidado. Si algo es una “trapallada”, probablemente no ha salido bien. Como cuando intentas arreglar el grifo que gotea y terminas inundando la cocina. “Trapalleiro”, por otro lado, es alguien que suele hacer estas “trapalladas”. Es el equivalente gallego a llamar a alguien “chapuzas” pero con más cariño y un toque de resignación.

“Fai un sol de carallo”

Traducción: “Hace un sol increíble”. Esta expresión se usa para describir un día muy soleado, algo que los gallegos valoran mucho, ya que no es tan común como en otras partes de España. Cuando escuchas esta frase, sabes que es el momento perfecto para sacar la toalla y plantarte en la playa de Riazor.

“Malo será”

Traducción: “Será raro que pase” o “No será para tanto”. Los gallegos son optimistas por naturaleza, y esta frase refleja esa actitud de que, pase lo que pase, las cosas no serán tan malas. Es como el mantra de tranquilidad de Galicia: si el proyecto en el trabajo se complica, “malo será” que no lo podamos arreglar a última hora.

“Ser un rabudo/a”

Traducción: “Ser una persona con mal carácter”. Si alguien es un “rabudo”, es mejor no molestarle demasiado, porque puede tener un temperamento fuerte y poca paciencia. Todos conocemos a alguien que siempre está de mal humor, ¿verdad? Pues en Galicia, esa persona es un “rabudo”.

“Lambón”

Traducción: “Golosón” o “persona que le encanta comer dulces”. Si te llaman “lambón”, es porque no puedes resistirte a una buena tarta de Santiago o a cualquier postre delicioso. En Galicia, ser lambón es casi un cumplido, porque, seamos sinceros, ¿quién puede resistirse a esas delicias gallegas?

Reflexiones Finales

Vivir en Galicia es toda una aventura lingüística. Estas palabras y frases no solo te harán reír, sino que también te ayudarán a entender y a integrarte en la vida gallega. He tenido que resumir y poner solo estas pocas. Tendría para una segunda y seguramente tercera parte.

Después de tantos años, ya me considero una gallega adoptiva y uso estas expresiones habitualmente. Así que, la próxima vez que alguien te diga “vai rañala a cona” o “subir al colo”, sabrás exactamente de qué están hablando. ¡Y con un poco de suerte, podrás soltarlas tú también como todo un gallego!

¿Conoces alguna otra expresión gallega que te haya sorprendido o hecho reír? ¡Déjala en los comentarios y compartamos más de este maravilloso gallego!

Una respuesta a «De Andalucía a Galicia: Diccionario básico»

  1. […] pensabas que ya habías aprendido todo sobre las expresiones gallegas en la primera parte de De Andalucía a Galicia: Diccionario básico, te equivocas! Galicia es un mundo aparte, y cada día te sorprende con alguna nueva palabra que te […]

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información básica sobre protección de datos Ver más

  • Responsable: vitanzia.
  • Finalidad:  Moderar los comentarios.
  • Legitimación:  Por consentimiento del interesado.
  • Destinatarios y encargados de tratamiento:  No se ceden o comunican datos a terceros para prestar este servicio. El Titular ha contratado los servicios de alojamiento web a Hostinger que actúa como encargado de tratamiento.
  • Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos.
  • Información Adicional: Puede consultar la información detallada en la Política de Privacidad.